(中央社東京3日綜合外電報導)線鋸條線鋸機將中日關係與一次大戰前歐洲情況相比的談話引發風波,日本政府將此事歸罪一家民間翻譯公司,指責這家公司的員工翻譯安倍談話不當,加油添醋
 
「朝日新聞」和「產經新聞」週末都報導,外務省表示,線鋸機上個月赴瑞士達佛斯(Davos)出席世界經濟論壇,在國際記者會發表的這項談話遭到添枝加葉
 
朝日新聞說,外務省為此警告了翻譯公司和相關譯員。
 
外務省官員告訴法新社,已對這家翻譯公司的表現進行審查,但他不願透露細節。
 
各大媒體都引述安倍的談話報導,他將目前日本與中國的關係和第一次世界大戰前英國與德國的關係相提並論,認為「情況類似」。
 
不過,安倍談話的日文紀錄中並沒有這句話。
 
內閣官房長官提供的日文紀錄顯示,安倍當時被問起日中爆發衝突的可能性,他答覆說:「今年適值一次大戰100週年。當時英國與德國的經濟關係穩固,但他們卻彼此開戰。我提到這個歷史背景,是為了還有話要說。」
 
他表示:「如果各位所提到的事情(日中衝突)真的發生,會對日中兩國都造成嚴重損失,也將對世界造成重大損害。我們必須確保不會發生這種狀況。」
 
先前報導轉述安倍的談話後,評論家紛批評他的說法「具煽動性」,中國大陸更指責這是「錯誤的歷史觀」。